И Данте стих благословил!
Наша газета не раз писала о людях, чьё необычное увлечение занимает немалый отрезок их жизни. Из таких и новокузнечанин Александр Рябов.
Вот живёт человек в многоэтажном доме, общается, как и полагается, по-соседски дружелюбно, приветливый. На протяжении многих лет трудится в своём рабочем коллективе, отличный профессионал, всегда поддержит, придёт на помощь в трудную минуту или в какой-нибудь случившийся аврал. Мастер своего дела. О таких на заводе с уважением говорят: «Настоящий работяга, знает досконально своё рабочее мастерство!» И порой большой неожиданностью для многих соратников по работе вдруг случается узнать, что этот человек, с которым они проработали от звонка до звонка до ухода его на заслуженный отдых, обладает глубокими, энциклопедическими познаниями. Полиглот, что владеет несколькими языками, а в свободное от работы время переводит «Божественную комедию» Данте с итальянского языка.
Это 80-летний Александр Петрович Рябов. Заслуженный металлург, ударник коммунистического труда, активный общественник-пропагандист, наставник молодых рабочих.
С юных лет Саша Рябов увлекался литературой, запоем читал книги, мечтал стать актёром, но неожиданно для себя и родителей вдруг выбрал профессию металлурга, для чего взял и поступил в Кузнецкий металлургический техникум им. Бардина. Мама растерялась от выбора сына, а отец Пётр Константинович, инженер-железнодорожник, одобрил: «Правильно! Самое настоящее мужское дело!»
Изучение языков (английского, немецкого, французского, итальянского) Александру Рябову давались легко. Сочинения Алигьери Данте он прочёл ещё в юности – дома была большая библиотека. «Телевизор до сих пор смотреть не люблю. Он для меня окончательно исключён из домашнего времяпрепровождения», – говорит.
После окончания техникума служил в Германии в составе ограниченного контингента советских войск. В подразделении как одному из самых грамотных и начитанных ему доверили выпускать боевой листок. За службу, в том числе и активную общественную работу, был поощрён немалым количеством почётных грамот.
Владея немецким языком, подружился с немцами, и благодаря этой дружбе привёз домой в Новокузнецк изданные на немецком четырёхтомники избранных сочинений Аристотеля и Гегеля. На одном из вечеров дружбы в Иенском университете познакомился с преподавателем, который преподавал философию Гегеля. Узнав, что Александр Рябов из Сталинска, заметил: «Двое сыновей нашего известного, с мировым именем немецкого философа Мартина Хайддегера в вашем городе после окончания Великой Отечественной в лагерях для военнопленных жили и работали».
Из эпизодов своей армейской заграничной службы Александр Петрович вспомнил и такой: «Бывало, едем мы, молодые советские солдаты, сидя на бронетранспортёре, а идущие по тротуару пожилые, воевавшие когда-то с Советским Союзом немцы-ветераны шляпы перед нами уважительно снимают».
После службы он, житель Кузнецкого района, устроился поближе к дому на Новокузнецкий алюминиевый завод. Его трудовой заводской стаж – более 30-ти лет: сначала был принят анодчиком, потом работал электролизником, бригадиром, мастером основного производственного участка.
«Мне всегда, и в армии, и в быту, и на заводе, везло на встречи с хорошими людьми. Моя рабочая биография настолько насыщена всякими событиями, столько в ней интересных происшествий, столько разных историй!» – признаётся Александр Петрович.
Особую часть его жизни занимают встречи с ветеранами Великой Отечественной войны. Одним из бывших фронтовиков и сослуживцев по работе на НКАЗе был Александр Иванович Конев, однофамилец знаменитого маршала Конева. За боевые заслуги (сплав через Днепр под страшными огневыми залпами вражеских орудий) был награждён медалью «Золотая Звезда» Героя Советского Союза. Но на одной из первомайских демонстраций, которые проводили в городе в советские времена и куда по празднично-торжественной традиции ветераны войны приходили с украшающими их грудь медалями, Александр Иванович свою звёздную, слабо пристёгнутую к пиджаку награду потерял. Все документы на неё были сохранены, но сама «Золотая Звезда» не восстанавливалась. И тогда кто-то надоумил его поехать в Москву к «брату» – маршалу Ивану Степановичу Коневу (многие в городе так и считали боевого, прошедшего Великую Отечественную новокузнечанина Конева родственником маршала). Александр Иванович и не отнекивался от такого знатного родства, решив: «Такая родня мне и в самом деле пригодится!»
Взял командировку и поехал в столицу. К маршалу его пропустили по паспорту на основании того, что сибиряк из Новокузнецка «к родному брату Ивану Степановичу Коневу приехал». Маршал, удивлённый приездом якобы близкого из дальних краёв родственника, его принял. Сели, обнялись, побратались. Новокузнецкий герой объяснил ситуацию, которая его привела к военачальнику высокого ранга, и маршал пошёл просителю навстречу. Через месяц новокузнечанину Золотую Звезду восстановили.
Запомнился Александру Петровичу и такой случай: в Кузнецком районе на ул. Чекалина в одном из подвальчиков была мужская парикмахерская, в которой работал бывший фронтовик. Однажды к нему на стрижку пришли несколько ветеранов. Сидя в очереди, они вдруг стали с нотками бахвальства, чуть ли не перебивая друг друга, вспоминать эпизоды из своей военной службы. Парикмахер слушал их слушал, а потом изрёк: «И чего расхвастались… На войне главное было выжить!» «И мне тогда эти его слова так в душу врезались!» – рассказывает Александр Петрович.
В то, что интересные люди, как к магниту, притягиваются к нему, он убедился и во время встречи с урождённым итальянцем Франческо, за которого вышла замуж его племянница Ольга. Молодая пара в 2010 году приехала в Новокузнецк в гости. Франческо очень удивился, что родной дядя его русской жены читает в оригинале Данте, Макиавелли, Бокаччо и спустя некоторое время, возвратившись в Италию, прислал в Новокузнецк множество книг на итальянском языке: поэтов Данте, Петрарки, философские размышления Макиавелли, Савонаролы, Бруно. И этот роскошный книжный подарок Александр Петрович увлечённо переводил в течение 10-ти лет. Благодаря переводам стал и собственные стихи писать. «Мне скоро стукнет 80 лет, а я до сих пор стихи про любовь пишу!» – признаётся с улыбкой.
Над «Божественной комедией», взяв в пример всемирно известный перевод Михаила Лозинского, основателя русской школы поэтического перевода, продолжает работать, корректируя свои тексты, до сих пор. Помогают ему в этом новые книжные издания, которые выходят с новыми и новыми подробностями эпохи, в которой жил Данте, последний великий поэт Средневековья и первый поэт Возрождения. В настоящее время переводит ещё и поэзию Гейне и Гёте с немецкого.
«Изучению языки поддаются легко в отличие от русского: наш язык и разнообразный, и красочный, а потому со своими сложностями. Но если ты часто не применяешь иностранные языки на практике, они быстро и забываются», – замечает поэт и переводчик Рябов.
Самостоятельно Александр Петрович на компьютере освоил печатание и сейчас издаёт собственные книжные переводы. В открытом доступе для читателей они есть и в районной библиотеке «Кузнецкая», в которой он не только на правах почётного читателя, но и ведущего в недавнем прошлом цикла философских бесед.
Поддерживать себя в таком бодром жизненном тонусе, признаётся, ему помогают и спорт, которым он всю жизнь увлекается, так и неизбывный интерес к литературе, да, впрочем, к любого рода знаниям. И не только к иностранным языкам и книгам на них, но и к русской литературе и истории. И не важно, что Александр Петрович Рябов по профессии технарь, со средне-специальным техническим образованием. По жизни он – академик с большими энциклопедическими познаниями. Из тех, про которых однажды сказал поэт: «Землю попашет, Попишет стихи».
Просмотров статьи: 77