Новокузнецкое городское телерадиообъединение

Под «Звездой Достоевского»

// Автор: Татьяна ШИПИЛОВА
// Фото: архив Нины Лучкиной

Каких только стереотипов не связано на Западе с русскими! В последнее время в связи с известными событиями такое неприятие перешло и на русскую культуру, русскую литературу. Долгое время кое-кто за рубежом считал, что непостижимая русская душа уникальна именно своей тоской, страстью к водке, а ещё к мрачному творчеству Фёдора Михайловича Достоевского («Только эти сумасшедшие русские могут читать Достоевского!»). И как написал долгое время живший в Америке современный писатель, «по мнению американцев, русские такие мрачные (у них есть даже такое понятие, как «русская улыбка»: это когда улыбки принципиально нет), потому что, налив стакан водки, допустим, не «Владимирский централ» слушают и не «за политику перетирают», а дружно садятся и начинают этого мрачного Достоевского штудировать. Что лично меня удивляет, ибо в творчестве большей части западно-американских классиков я тоже особого оптимизма не изыскал».

Впрочем, существует и другое мнение о русской литературе и о великом русском классике Фёдоре Михайловиче Достоевском. Во многих странах мира его творчество почитаемо, а его книгами зачитываются, более того, многие отмечают, что наблюдается всплеск интереса к этому писателю.

Три года назад, в 2021 году, в честь 200-летия со дня рождения писателя была учреждена международная награда – орден «Звезда Достоевского». Поскольку награда международного статуса, то её учредителями, кроме России, стали Республика Беларусь, ФРГ, Япония, Аргентина и Казахстан. В комиссию по награждению, кроме стран-учредителей, вошли ещё три страны: Узбекистан, Бразилия и Индия. Соучредителем награды и Почётным президентом наградной коллегии стал праправнук писателя Алексей Дмитриевич Достоевский.

О международном масштабе награждения свидетельствует и тот факт, что в число соучредителей вошли Немецко-Русский институт культуры (Дрезден) и Общество Фёдора Достоевского в Японии (Нагоя). Орденом награждаются лица, внёсшие значительный вклад в изучение и популяризацию творческого наследия Ф.М. Достоевского, а также в российскую культуру, литературу, искусство, сохранение русского языка и благотворительность.

Впервые в Кузбассе, и пока единственная, Литературного ордена «Звезда Достоевского» удостоена новокузнецкая поэтесса, переводчик Нина Лучкина. Она названа Почётным кавалером в полном смысле слова звёздной литературной награды, которая недавно была ей вручена в Центральной городской библиотеке им. Н.В. Гоголя.

Как известно, для Кузбасса имя Фёдора Михайловича Достоевского имеет особое значение – 6 февраля 1857 года в Одигитриевской церкви Кузнецка (ныне Новокузнецка) писатель обвенчался со своей первой супругой Марией Исаевой и прожил в городе около двух недель после свадьбы. На ордене изображена цепь как символ суровых испытаний, лавровые листья как символ всемирного признания, дубовый листок, который писатель изображал в конце своей рукописи.

Лауреат многочисленных поэтических конкурсов и конкурсов переводов Нина Лучкина известна в Новокузнецке и за его пределами как редактор многих поэтических сборников. Призёр международного конкурса художественного перевода Нина Васильевна (знает три языка: французский, английский и немецкий) семь лет назад побывала в Париже по приглашению Майкла Эдвардса, «бессмертного» члена Французской академии, кавалера Ордена Почётного легиона (Франция), рыцаря-бакалавра Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии. Англичанин, женившийся на француженке, в своё время перебрался во французскую сторону. Профессор Майкл Эдвардс, известный в Англии и Франции поэт, преподаёт в Коллеж де Франс, учебно-исследовательском учреждении с курсами высшего образования по научным, литературным и художественным дисциплинам.

«Судьба нередко преподносит мне настоящий дар – знакомство с интересными людьми. С Майклом Эдвардсом встреча была также по-своему необычной», – призналась Нина Васильевна.

Поездка в Париж началась со знакомства с вдохновителем и организатором проекта «Достоевский в Сибири. Навстречу любви» Эдуардом Вистерманом, который увлечённо собирает материалы о пребывании великого писателя в Сибири и нашем городе. Он попросил её о переводе писем с английского одного скульптора, с которым Эдуард переписывался. Так постепенно эта ниточка и потянулась к жителям Парижа – Майклу Эдвардсу и его жене Даниэль, воспитанным в классических англо-французских традициях, однако в быту простым, доброжелательным, гостеприимным людям.

Супружеская пара очень любит русскую литературу, зачитывается Тургеневым и Достоевским, интересуется всем, что связано с Россией. Более того, англичанин из Парижа и поэтесса из Новокузнецка издали совместный поэтический сборник под названием «И вечны небеса, и эти земли», в который вошли стихи Майкла, переведённые Ниной Лучкиной.

Непосредственное участие Нина Васильевна приняла и в создании двухтомника известного московского писателя, а в прошлом новокузнецкого журналиста Гария Немченко «Рождение огня. Кузнецкая земля и Александр Пушкин». Казалось бы, невозможно совместить пушкинское творчество и суровую новокузнецкую металлургию в одно целое! Но Гарию Немченко под твёрдой, направляющей и чуткой редакторской рукой Нины Лучкиной это удалось.

Как-то Гарий Леонтьевич обратился к новокузнечанке с просьбой подобрать для его будущей книги об Александре Пушкине стихи новокузнецких авторов, в которых так или иначе упоминается образ и творчество поэта. Такие, конечно же, нашлись. В первую очередь это произведения Любови Никоновой и Александра Раевского, написанные по мотивам пушкинского наследия. Список дополнили имена других новокузнецких поэтов.

Кроме стихов новокузнечан в книгу вошли и повествования о тех или иных событиях в жизни каждого из авторов рассказов и повестей, связанные с именем Пушкина. Как отметили критики, «тайные зовы пушкинского наследия и впрямь внимательно и вдумчиво расслышаны новокузнецкими литераторами, разнообразен жанровый спектр книги».

Пушкинские мотивы проявились и в поэтическом творчестве Нины Лучкиной: «На пяти языках я умею молчать. Ну, а русский – звенящее солнце, Извергает потоки любви, благодать, Негодует, страдает, смеётся. Из каких-то далёких, заветных глубин Генерирует нам настроенье Сей светилоподобный души властелин, Дар богов и любовь от рожденья. Сколько раз замыкала уста на крючок, На клочки разрываясь в бессилье, Яркой вспышкой являлся потерянный слог, Облегченье и свет приносил мне. Я богатства его, как Кощей, не храню, Раздаю всем друзьям по частицам. Вместе с пушкинским слогом встречаю зарю – Посчастливилось русской родиться».

Творчество Нины Васильевны признано не только его почитателями, но и специалистами – филологами, поэтами и литераторами.

«Это редкий по одарённости человек. Она верно и талантливо служит Слову. Нина Лучкина – поэт с природным чувством гармонии. Поэт-переводчик с развитой культурной интуицией. Редактор книг и сборников стихов, опытный, строгий и великодушный. Она – неустанный просветитель, верящий в силу Слова и духовное преображение человека», – отзывается о новокузнечанке филолог, новокузнецкий преподаватель русского языка и литературы, специалист по технике речи Наталья Гончарова.

Недавний вечер, посвящённый творческой деятельности Нины Васильевны, также оставил множество впечатлений и откликов, в которых немалая доля восхищения и удивления. Как она, этот всесторонне развитый человек, которого признали европейские светила искусства, умеет в своих стихах «обволакивать нежностью и заботой наш стальной промышленный город, как надо его любить, чтобы в своей душе найти слова, наполненные теплом и любовью».

Нина Лучкина находит. Как находят и другие творческие, живущие с вдохновеньем на этой земле люди, рождённые с крылатой душой поэтов.


Просмотров статьи: 86